黄崇嘏 Huang Chonggu (ca. 885 - ?)

   
   
   
   
   

辞蜀相妻女诗

Ich lehne die Hand von Zhou Xiang's Tochter ab

   
   
一辞拾翠碧江湄, Als ich aufhörte, am Flussufer Eisvogelfedern zu sammeln
贫守蓬茅但赋诗。 Blieb ich in meinem ärmlichen Heim und schrieb nur noch Gedichte
自服蓝衫居郡掾, Seitdem ich das blaue Gewand trage und als Beamter tätig bin
永抛鸾镜画蛾眉。 Habe ich für immer meine Schminke und den Phönix-Spiegel weggeworfen
立身卓尔青松操, Meine Haltung ist hervorragend, mein Benehmen so standhaft wie eine Kiefer
挺志铿然白璧姿。 An meinen Idealen halte ich mit der Anmut von weißer Jade unbeirrt fest
幕府若容为坦腹, Doch wenn Herr Kommandant mich als Schwiegersohn aufnehmen will
愿天速变作男儿。 Sollte der Himmel mich besser schnell in einen Mann verwandeln